Saksa keele tõlge - oleks nats abi vaja!

Sõjaajalooga seotud teemad, mis muude kategooriate alla ei sobi ...
Vasta
Kasutaja avatar
ivalO
Moderaator
Postitusi: 8002
Liitunud: E Aug 08, 2005 12:04 am
Asukoht: Lilleküla

Saksa keele tõlge - oleks nats abi vaja!

Postitus Postitas ivalO » N Veebr 13, 2020 1:51 pm

Olen siin hädas tõlkega.
Masintõlge midagi asjalikku ei anna, ehk keegi aitab maakeelde panna?

Transpordivahendid:
besp. Fahrzeuge

Veterinaarvarustus:
Fahnenschmiedgerät

Sideseadmed:
kleine Fernsprechtruppe A 3
kleine Funktrupp A 2
Schreibgerät und Spruchvordrucke.

metssiga
Huviline
Postitusi: 144
Liitunud: N Mai 01, 2008 2:58 pm

Re: Saksa keele tõlge - oleks nats abi vaja!

Postitus Postitas metssiga » T Veebr 18, 2020 10:08 am

besp. Fahrzeuge - hobuvanker (besp. on bespannung - rakmed)

Fahnenschmiedgerät - vanemsepavarustus

kleine Fernsprechtruppe A 3 - telefonikomando (kleine on muidugi väike, aga see võis neil tähendada jumal teab mida, mingit allüksust vms ja A3 kohta ei oska midagi arvata)

kleine Funktrupp A 2 - raadiokomando, -jagu või näiteks mingi suuremat sorti raadiojaam + selle meeskond

Schreibgerät - sõna-sõnalt kirjutusvahendid, Wehrmachtis standardne kirjutusvahendite komplekt spets kastis

Spruchvordrucke - blankett telefoni või raadioteadete üleskirjutamiseks
Ärge nüüd imestage, kui tark mees ma olen :) Tark on hoopis Vojennõi nemetsko - russki slovar, Moskva 1945.

Kasutaja avatar
ivalO
Moderaator
Postitusi: 8002
Liitunud: E Aug 08, 2005 12:04 am
Asukoht: Lilleküla

Re: Saksa keele tõlge - oleks nats abi vaja!

Postitus Postitas ivalO » K Veebr 19, 2020 1:41 am

Tänan kaasa mõtlemast!

Kirjas on see niimoodi:
Funk.jpg
Viimased on siis raadiojaamade lisavarustusse kuuluvate tarvikute kastid.
Aga kuidas aru saada nendest Funktruppidest? Kuidas neid eesti keeles nimetada?

Vasta

Mine “Kasarmu Ees Tänaval/Varia”